Comment choisir son agence de traduction à Paris ?

Agence de traduction

Vous avez des partenaires à l'étranger ? Ou souhaitez percer le marché international ? L'un ou l'autre, vous avez sans doute besoin d'un service de traduction professionnel. Partir à la conquête d'un nouveau pays passe par la traduction des contenus de votre site web, de vos documents commerciaux, des brochures, etc. En cherchant sur Internet, vous trouverez de nombreux traducteurs. Mais pour réussir votre communication, il faut bien choisir votre agence de traduction à Paris. Voici quelques conseils qui pourraient vous aider dans la sélection d'un prestataire.

Opter pour une agence spécialisée

Que vous soyez dans le secteur financier, juridique, médical ou autre, chaque domaine a un jargon propre à lui. Un document financier ne se traduit pas de la même manière qu'un texte médical ou juridique. Pour ne pas fausser le message à passer, il est donc plus sage de solliciter les prestations d'une agence de traduction à Paris qui est spécialisée dans votre domaine d'expertise.

En effet, seul un traducteur disposant des connaissances de votre secteur peut vous garantir une traduction de qualité. Par ailleurs, il est conseillé de confier cette mission à une personne native de la langue d'origine. Elle est la mieux placée pour déceler les subtilités de sa langue maternelle. D'autant plus que cela se fera ressentir sur le style. Ainsi, pour traduire un texte français vers l'anglais, demandez à l'agence de traduction si elle a dans son équipe un traducteur anglophone qui pourra prendre en main votre document.
En général, pour chaque type de commande, une agence spécialisée doit disposer d'une équipe de traducteurs triés sur le volet selon la maîtrise de la langue et du thème à aborder.

Analyser les différentes propositions

Le tarif est bien sûr un critère important dans le choix d'une agence traduction à Paris. Cependant, méfiez-vous de celles qui pratiquent un prix étrangement bas pour attirer des clients. Derrière un tarif qui paraît avantageux se cachent souvent des traducteurs mal payés, pas expérimentés ou qui ne correspondent pas au profil attendu. Résultat : travail bâclé, pas révisé et décevant. Il vaut mieux donc payer une tarification moyenne pour s'assurer d'un résultat satisfaisant.

Aussi, il convient de vérifier la flexibilité de l'agence. Elle doit être en mesure de livrer une traduction de qualité à n'importe quel moment de la journée. Pour cela, l'idéal est d'engager un prestataire qui détient un réseau de traducteurs multilingues partout dans le monde.

Autre point clé dans la sélection d'une agence de traduction : l'utilisation de logiciels performants. Ce genre de technologie aide à améliorer la qualité du texte et facilite le travail des traducteurs. Ces supports sont munis d'une mémoire de traduction enregistrant la terminologie d'un thème pour permettre de la reprendre dans les futures missions. Elle est donc essentielle pour éviter les répétitions et harmoniser les contenus. Votre agence de traduction doit aussi pouvoir créer un glossaire propre à un domaine précis.

Vérifier la réputation du prestataire

Lorsque l'on cherche une agence de traduction à Paris, le premier réflexe est sans doute de vérifier sa réputation. Internet est parfait pour cela. Les sites d'avis pullulent sur la toile et vous pouvez les consulter pour trouver l'agence qui plaît le plus aux clients. Les réseaux sociaux sont aussi d'excellentes sources d'informations, les clients des agences ne manquent pas de partager leur satisfaction ou leur déception sur la page professionnelle d'un prestataire.

Puis, le site web reste la meilleure vitrine. Certains prestataires possèdent des sites multilingues sur lesquels vous pourrez juger leurs compétences rédactionnelles dans votre langue de prédilection.

En outre, le classique bouche-à-oreille est un bon moyen de se renseigner sur la qualité des prestations d'une agence donnée. Votre fournisseur mobilier vient de s'ouvrir sur le marché international ? Demandez-lui quelle agence s'est occupée de la traduction de son site e-commerce, ses brochures, ses fiches techniques ou encore ses documents commerciaux. Un coup d'œil sur ces éléments vous donnera un aperçu de son travail.

Enfin, une bonne agence de traduction doit être certifiée par une norme qualité comme l'ISO 9001:2015. Cette dernière exige le respect de certains critères dans le système de management adopté par le prestataire. Il s'agit entre autres de s'engager dans une amélioration continue des services et de suivre une stratégie à forte orientation client. Avoir en main une telle certification garantit la qualité des prestations fournies aux clients.

Plan du site